A dor é a manifestação primordial da vida. Tudo o que fazemos é para atenuar essa dor. A felicidade suprema seria a ausência total de dor. Eis uma tentativa de contribuição para minorar esse sentimento … Como naquela expressão inglesa: I have my moments, em resposta à pergunta, Are you happy?

sexta-feira, maio 18, 2007

Tradução Poética


Após repto memético, lançado pelo Gomes (Ai Jesus), deparei-me a esfolhar poemas ingleses do século XIX. Inspirou-me o tipo de linguagem, mais do que o próprio conteúdo e tentando manter um pouco do Zeitgeist, apimentando-o com tiques do século XXI, fluíram as palavras publicadas no post anterior. Após solicitação de várias pessoas, tentei traduzir (adaptar) este poema e o do repto, do blog do Ai Jesus, O Wine of Cyprus de Elizabeth Barret Browning.

Eis o resultado, um pouco apressado e sujeito a alterações.
Já agora, quebrei todos os “cânones” (por vaidade) e traduzi, abrutalhadamente, os nomes. Os mais puristas que me perdoem.
Como dizem os Bloc Party na sua canção Prayer, “...everybody craves recognition...”.

Self-Confidence Advisory

Tears are useless

Tears are unfair
Where thy heart
Has yonder gone
Tear it apart
Shed it in spears
And let strength
Be outward shone

Mark Blacksmith


Aconselhamento para Auto – Confiança

Lágrimas são inúteis
Lágrimas são injustas
Do lugar para onde
O teu coração foi
Rasga-o em pedaços
E sangra-o em espadas
E permite que a força
Luza todo o seu esplendor

Marco Ferreira


WINE OF CYPRUS (1ª estrofe)


If old Bacchus were the speaker,
He would tell you with a sigh,
Of the Cyprus in this beaker
I am sipping like a fly, -
Like a fly or gnat on Ida
At the hour of goblet-pledge,
By Queen Juno brushed aside, a
Full white arm-sweep, from the edge.

Elizabeth Barret Browning



Vinho de Chipre

Se o velho Baco fosse o orador,
Ele diria com um suspiro,
Do Chipre nesta taça
Estou a bebericar como uma mosca, -
Como uma mosca ou mosquito em Ida
Na hora de promessas de copo,
Pela Rainha Juno ignoradas, um
Sacudir completo de pureza, pela borda fora.


Isabel Bandolete Acastanhamento :)


4 comentários:

Anónimo disse...

Obrigado pelo post bilingue! Só faltou fazeres o desenho ou colocares uma tiny ilustration! :)
Aquele abraço,
ALM

O Micróbio II disse...

"Blacksmith" é "Ferreira" ou "Ferreiro"? Mas tu sabes que eu percebi... não quero é entrar em discussões (ou será confusões)sobre géneros!! :-)

martim de gouveia e sousa disse...

bela e arrojada incisão. abraço.

Ai meu Deus disse...

Um abraço de agradecimento.